展开
新闻中心
您当前所在位置:首页> 新闻中心
办理原产地证享受零关税
办理原产地证享受零关税

发稿时间:2018-11-14 10:43:21  点击浏览:

办理原产地证享受零关税 (CERTIFICATE OF ORIGIN)

Apply for certificate of origin and enjoy zero tariff.


2019年1月1日起,我国所有进入澳大利亚的中国商品凭借着中国-澳大利亚自由贸易协定

(中澳原产地证FTA)即可全免进口关税。

On January 1, 2019, all Chinese goods entering Australia can be exempted 

from import tariffs by means of the China-Australia Free Trade Agreement 

(China-Australia Certificate of Origin FTA).


是的,你没听错!

Yes, you heard me right! 


2019年开始我国取消澳大利亚所有关税!而最为回礼,从2019年1月1日起,我国所有进入澳大利亚的

中国商品的关税将被取消!

China began to cancel all tariffs in Australia in 2019. In return, from January 1, 2019, 

the tariffs on all Chinese goods entering Australia will be abolished. 


除此之外,借着此次进博会,中国和澳大利亚还签署了跨越5年、总价值近150亿澳元(约合人民币758亿)

的11项协议,笼盖了包括旅游、资源、基础举措措施、电子商务和物流服务在内的一系列领域。明年元旦中澳将进行第五轮减让。 2017年中澳双边商业额1362.6亿美元,同比增长25.9%。中国将同样取消在入口展览会展出的一系列澳大利亚产品的关税,包括葡萄酒、婴儿配方奶粉和蜂蜜。但详细每一项交易的金额,以及多少订单是新增需求澳方并未明确指出。 澳大利亚商业、旅游与投资部长西蒙·伯明翰(Simon Birmingham)称:“从2019年1月1日起,也就是8周之后,所有进入澳大利亚的中国商品将免征关税。 近日在入口展览会上,中澳两国企业签署了跨越5年、总价值近150亿澳元(约合人民币758亿)的11项协议,笼盖了包括旅游、资源、基础举措措施、电子商务和物流服务在内的一系列领域。

In addition, through this Expo, China and Australia have signed 11 agreements with a total value of nearly 

15 billion Australian dollars (about 75.8 billion yuan) spanning five years, covering a range of areas 

including tourism, resources, basic measures, e-commerce and logistics services. Next year, China and Australia will have fifth rounds of concessions. 

In 2017, bilateral trade between China and Australia reached US $136 billion 260 million, an increase 

of 25.9% over the same period last year. China will also abolish tariffs on a range of Australian products,

 including wine, infant formula and honey, displayed at the import exhibition. However, the amount of 

each transaction in detail and the number of orders are new requirements, the Australian side has not 

pointed out clearly. Simon Birmingham, Australia's Minister of Commerce, Tourism and Investment, 

said: "From January 1, 2019, eight weeks later, all Chinese goods entering Australia will be exempted 

from tariffs. Recently, at the entrance exhibition, Chinese and Australian enterprises signed 11 

agreements with a total value of nearly 15 billion Australian dollars (about 75.8 billion yuan) 

spanning five years, covering a range of areas including tourism, resources, basic measures, 

e-commerce and logistics services.


据了解,目前中国事澳大利亚第一大商业伙伴和最大的出口目的地国,澳大利亚是中国第六大出口目的地国。

It is understood that at present China is Australia's largest business partner and largest export 

destination country, Australia is China's sixth largest export destination country.


中澳企业150亿澳元协议详细清单如下:

The detailed list of the 15 billion Australian dollar agreement between China and Australia is as follows:


FMG团体与安钢团体国际商业有限责任公司、包钢团体国际经济商业有限公司及凌源钢铁股份有限公司签署

的铁矿石及供给和运输协议;

FMG Group and Angang Group International Business Co., Ltd., Baotou Steel Group International 

Economic and Commercial Co., Ltd. and Lingyuan Iron and Steel Co., Ltd. signed an iron ore supply 

and transportation agreement.


澳新银行签署的与中交国际(香港)控股有限公司达成融资铺排的承诺;

The commitment signed by Australia and New Zealand Bank and China International 

International (Hongkong) Holdings Limited.


BBI团体与中崇团体签订的融资协议,与上海盛玄团体签订的铁矿石供给与运输协议;

The financing agreement signed by BBI and Zhongchong, and the iron ore supply 

and transportation agreement signed with Shengxuan Group in Shanghai.


澳佳宝与京东签订的通过电子商务渠道分销保健产品的协议;

The agreement between ajiabao and Jingdong to distribute health care products through 

e-commerce channels;


澳大利亚邮政与中国检修认证(团体)有限公司签署的包括可溯性和物流跟踪在内的物流服务合作协议;

The logistics service cooperation agreement signed by Australian Post and China Maintenance 

Certification (Group) Co., Ltd. includes traceability and logistics tracking.


阿德莱德港澳式橄榄球俱乐部与力拓团体签订协议在中国推广澳式橄榄球以及支持原住民运动领导者计划;

Adelaide Hong Kong and Macao Rugby Club signed an agreement with Rio Tinto to promote Australian 

Rugby in China and support the Aboriginal Sports Leaders Program.


澳大利亚旅游局与中国东方航空公司签订在主要澳大利亚和中国市场进行旅游推广的承诺;

The Australian Tourism Authority and China Eastern Airlines signed a commitment to 

promote tourism in major Australian and Chinese markets.


澳大利亚商业投资委员会签订协议扩大在苏宁电子商务平台上的澳大利亚产品采购。

The Australian Business Investment Commission signed an agreement to expand Australian 

product procurement on Suning e-commerce platform.


根据中澳自贸协定,从2015年起,中澳双方进行过四次关税减让,从澳大利亚入口的商品开始逐步降低

关税,相称一部门商品会在5年内实现零关税。

According to the Sino-Australian Free Trade Agreement, since 2015, China and Australia have made four tariff concessions, 

gradually reducing tariffs on imported goods from Australia, which means that zero tariffs will be 

achieved for a sector of goods within five years.

办理原产地证享受零关税 (CERTIFICATE OF ORIGIN)

上一篇:2018年国庆节放假通知 下一篇:办理中国-巴基斯坦自贸协定原产地证书

版权所有:深圳市瑞泰进出口有限公司 粤ICP备15086686号-1号 技术支持:济南网站建设